Литературный форум
Международная русскоязычная литературная сеть: поэзия, проза, литературная критика, литературоведение.
Поиск по сайту: 
Новый Форум Правила форума Старый форум
Для зарегистрированных пользователей 3 сайтов
логин:
пароль:
сайт:
регистрация забыли пароль

Общение на литературные темы

От шупта
Ронсара строки я перевожу. Пародия
Пародия
РОНСАРА СТРОКИ Я ПЕРЕВОЖУ

Знов лікар цей іде! – Який нехлюйський рід!
Він хоче в сотий рвз голесеньку кохану
Побачити в красі врочисто бездоганній,
Помацати її і стегна, і живіт,
І перса, і пипки, що, мов чарівний плід –
Це віи лікує? Ні! Він хіть свою погану
Розбурхує, немов самець звірячий зрану,
Що таємниче мчить в розбещений похід.
Володимир ГАРАНІН
(Перевод из Вильгельма Левика,
с понтом – из Ронсара)
Мне кажется, меня бросает в жар,
Как будто я чужим сонетом ранен.
Мне показалось, будто я – Ронсар,
Хотя – берите выше! – я – Гаранин!

Читайте, я сейчас вам докажу,
Что рифмами владеть могу не вяло.
Ронсара строки я перевожу –
И ясно всем, что не с оригнала.

Мари Дюпен в постель слегла, бледна,
Хотя была и не из чахлых дев-то.
Не знаю даже, чем она больна,
Но кто-то на дом вызвал терапевта.

За дверью шелестят шаги врача.
В халате грязном входит – вот неряха!
И вижу я, что просит кирпича
Его сверхотвратительная ряха.

Ей под рубашку лезет, как енот,
И спрашивает, не болят ли груди.
Затем, как тесто, еруди жти мнёт
И пуговки сосков зачем-то крутит.

Кто сделал позвоночник ей кривым?
Похожи руки у врача на пьявки.
Я думаю, Понсар был рядовым,
А я, Гаранин, – офицер в отставке!

Верчу словами, как только хочу.
И с классиками обращаюсь вольно.
Набить бы морду мне тому врачу –
И на душе бы не было так больно.

Как ненавижу я таких врачей!
Им только б женщин щупать – вся работа!
Диагноз-то какой поставит ей?
Поставить хочет он другое что-то.

Какой кошмар! Ведь я не потерплю –
Убью к чертям собачьим ловеласа!
Ведь я Марию ревностно люблю
Не пять минут уже, а больше часа,

Пока готовлю этот перевод,
Пока во мне сверкают искры дара.
А может быть, тот врач – ко мне идёт?
Я тронулся, переводя Ронсара?
19:56 28/11
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=224909

Так это Вы и есть Яни А.И.? Только вчера читал Вас там.
10:53 29/11
От шупта
Дорогой Михаил! Спасибо за письмо и внимание! Видимо, произошла небольшая ошибочка из-за неумения пользоваться компьютером. Дмитро Шупта - мой добрый друг, украинский поэт, пишет только на украинском языке. Живёт он сейчас в Одессе. Я перевёл более ста его стихотворений на русский язык. Книга моих поэтических переводов из Шупты названа "Невод луны". Мне трудно было зарегистрироваться на сайте и я попробовал это сделать под его фамилией. Так получилось, что из-за неумения я вроде бы стал Шуптой или же он мною, как хотите. Разница между нами в том, что Шупта, кроме того, что поэт, ещё и замечательный человек и прекрасный врач, опытный хирург, исцеливший и спасший многих людей от смерти. Этот мой ответ, если Вы умеете, можете выставить на том портале, который Вас смутил, чтобы таким образом уточнить информацию и исправить эту мою неумышленную ошибочку а том, что я словно бы свои стихи приписываю другому автору. Делаю удачи!
16:48 28/01
<< < 1 > >>
Вернуться в список тем
 

Обсуждаем стихи, прозу, культурные события.